Traducción Literaria

Máster. Curso 2022/2023.

HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA - 609071

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
- Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
- Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías disponibles para la traducción literaria.
Transversales
- Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado.
- Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
- Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
- Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
- Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
Específicas
- Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
- Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
- Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
Se profundizará en la práctica de la traducción literaria, prestando especial atención a la localización de los problemas de traducción más recurrentes y a su posible solución aplicando, para ello, las mencionadas estrategias traductoras, sin olvidar, claro está, el buen manejo del español como lengua de llegada. Así, y a partir de una atenta lectura del texto de partida, se valorarán el contexto y el nivel léxico-sintáctico, sin olvidar la presencia de recursos estilísticos y retóricos. Se concederá una especial atención a la gama de herramientas y recursos disponibles, tanto impresos como informáticos y en línea.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

El objetivo de la asignatura será familiarizar al estudiante con las herramientas metodológicas disponibles para la práctica de la traducción de textos literarios. Con este propósito, se estudiará la metodología del proceso traductológico que debe capacitar para la traducción de diferentes tipos de textos. Se expondrán, por tanto, los fundamentos lingüístico-teóricos del proceso traductor, tales como los factores que intervienen en esta labor, el análisis del texto de partida, la tipología textual, el problema de la equivalencia en traducción y las distintas técnicas traslativas, esto es, todos aquellos conocimientos teóricos que sirvan de punto de arranque para una práctica traductora seria. Se hará también especial hincapié en la búsqueda y utilización de recursos y fuentes documentales aplicables a esta modalidad de traducción en particular .

Requisitos

Asignatura obligatoria.

Objetivos

§ Orientar al estudiante sobre el mercado profesional en cuanto a los requisitos técnicos y las herramientas metodológicas habituales.

§ Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional.

§ Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.

§ Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:

− Competencia traductora.

− Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.

− Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.

− Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

* Introducción general a la Traducción Literaria: problemas
* Manuales de referencia: diccionarios en papel, diccionarios online, enciclopedias, glosarios...
* Puntuación y ortotipografía: modelos, unificar criterios.
* Revisión y corrección de pruebas. Control de cambios.
* La intertextualidad: búsqueda de información sobre textos anteriores ya traducidos, dónde encontrarlos, etc. Cómo abordar retraducciones.
* Bases de datos, foros de debate, páginas web con contenido interesante, etc.

Técnicas de resolución:
* Culturemas
* Empleo de manuales del buen uso de español. Ejemplos comunes de interferencia: ortotipográfica, morfológica, etc. 
* Variedades dialectales: geográficas, sociales, temporales (uso del CORDE, CREA, OED, etc.)
* Oralidad fingida, con vistas al diálogo de la novela y al teatro: énfasis, cuestiones pragmáticas, etc.
* Nombres de los personajes literarios: rasgos, cómo conservar su valor en traducción, etc.

Evaluación

Se valorará el trabajo continuado del alumno, tanto dentro como fuera del aula. De forma más concreta, este trabajo incluirá comentarios sobre otras traducciones, argumentación de decisiones y comentarios sobre las propuestas de otros alumnos, análisis de errores y dificultades en la traducción de textos literarios, trabajo traductológico con textos paralelos, exposiciones y presentaciones individuales o por lenguas de trabajo, etc. Con todo ello, el estudiante irá elaborando su propio dosier, que entregará al final del curso (o colgando en Campus Virtual, según se requiera). La calificación final se ajustará al siguiente desglose porcentual:
- Apreciación global (intervenciones en clase, actitud e interés)........................ 20 %
- Prueba final de cuatrimestre........................................ 80 %

Bibliografía

Bassnett-McGuire, Susan, «Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts», en: The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation, Londres: Croom Helm, 1985, 87-102.
Fouces González, Covadonga, La traducción literaria y globalización de los mercados culturales. Granada: Comares, 2011.
Franco Aixelá, Javier, «Culture-specific items in Translation», en Álvarez, R. y Vidal, C. A. (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 1996, 52-78.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
García Yebra, Valentín, Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Gonzalo, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
López, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1991.
Mateo, Marta, La traducción del humor: las comedias inglesas en español. Oviedo: Universidad, 1995.
Mott, Brian y Mateo, Marta, Diccionario guía de traducción español-inglés inglés español. Barcelona: Universittat, 2009.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Nueva York y Londres: Prentice Hall, 1988.
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Valero Garcés, Carmen, Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad, 1995.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/09/2022 - 21/12/2022VIERNES 15:00 - 18:00A-LAB 001ITZIAR OLGA HERNANDEZ RODILLA