Lenguas Modernas y sus Literaturas

Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.

ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS ORALES Y ESCRITOS COREANOS - 806389

Curso Académico 2025-26

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG1. Valorar y profundizar en la diversidad lingüística, literaria y cultural relacionándola con otras áreas de conocimiento.
CG2. Desarrollar la capacidad de traducción de textos y documentos profesionales y literarios.
CG3. Adquirir la formación necesaria para proseguir la investigación en los campos de la traducción, la lingüística, la literatura y la cultura de las respectivas lenguas, así como en otras áreas de Humanidades y Ciencias Sociales.
Transversales
CT1. Desarrollar la capacidad de análisis y síntesis.
CT2. Desarrollar la capacidad de aplicar conocimientos a la práctica.
CT3. Evaluar, interpretar y sintetizar datos e información.
CT4. Capacitar para el razonamiento crítico y auto-crítico.
CT5. Trabajar de forma autónoma.
CT6. Trabajar en equipo y en contextos internacionales.
CT7. Planificar y gestionar informaciones y tiempos.
CT8. Desarrollar la creatividad.
CT9. Mejorar la capacidad comunicativa oral y escrita en la lengua materna.
CT10. Apreciar la diversidad socio-lingüística.
CT11. Ser capaz de elaborar, programar y gestionar proyectos en el ámbito de las ciencias humanas y sociales.
CT12. Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género.
Específicas
CE1. Relacionar las formas lingüísticas dentro de los distintos bloques culturales modernos.
CE2. Relacionar las formas lingüísticas con otras formas de la humanidad.
CE3. Interpretar el comportamiento concreto en su contexto histórico-social.
CE4. Adquirir los instrumentos conceptuales y metodológicos de carácter hermenéutico para la interpretación de los fenómenos.
CE5. Localizar, manejar y aprovechar información bibliográfica.
CE6. Conocer y utilizar las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) en el amplio campo de aplicación de las lenguas y culturas ofertadas.
CE7. Gestionar información de calidad, bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet.
CE8. Realizar ediciones críticas y ediciones anotadas de textos.

Otras
CP1. Desempeñar actividades docentes en el ámbito de traducción sino-español.
CP2. Desempeñar actividades de gestión y asesoramiento en el ámbito de la documentación, archivos y bibliotecas, y en los medios de comunicación.
CP3. Desempeñar actividades profesionales en el ámbito de traducción o revisión.
CP4. Desempeñar actividades profesionales en el ámbito de la traducción y de la mediación lingüística e intercultural en instituciones y organismos nacionales e internacionales.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Clases teóricas

Los 6 créditos (150h) de la asignatura se distribuirán según los siguientes porcentajes, que son aproximados y podrían ser modificados por el profesor de acuerdo con las necesidades de cada grupo:

Actividades presenciales: 60 horas (40%), de las cuales
Clases teóricas: entre 30 y 45 horas
Clases prácticas: entre 30 y 15 horas

Actividades no presenciales: 90 horas (60%), dedicadas a las siguientes tareas:

Preparación de ejercicios y trabajos
Lectura de la bibliografía obligatoria
Preparación de exámenes

Clases prácticas
Clases prácticas: entre 30 y 15 horas
Trabajos de campo

Otras actividades como de escucha activa y análisis de textos orales grabados

TOTAL
100% (6 ECTS)

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

1

Breve descriptor:

La asignatura Análisis y Traducción de Textos Orales y Escritos Coreanos ofrece al alumnado conocimientos básicos sobre las distintas teorías de la traducción, así como estrategias y técnicas de traducción aplicadas específicamente a la traducción directa coreano-español. Se trabajará el acercamiento a textos publicados de diversos tipos, producidos originalmente en lengua coreana, y su consideración y estudio con vistas a su traducción profesional y especializada al español. Además se incluirá el análisis y la traducción de textos orales coreanos como discursos, entrevistas o diálogos, con atención especial a sus características prosódicas y contextuales. 

Requisitos

Haber superado las asignaturas anteriores de Coreano I-VI.

Objetivos

Aportar al estudiante el conocimiento, habilidades y destrezas necesarias para que:

-        Adquiera las técnicas de documentación aplicadas a traducción de textos coreano-español

-        Reflexione sobre las diferencias y similitudes de los textos en coreano y en español en cuanto al estilo, léxico, longitud, sintaxis, etc.

-        Aprenda a reconocer y valorar diversos tipos de textos publicados y orales en las peculiaridades concretas de cada tipo de discurso (texto periodístico y de opinión, textos humanísticos y divulgativos, manuales y textos comerciales de temas diversos, etc.). 

-        Analice textos orales coreanos de diversa índole y desarrolle estrategias para su traducción al español respetando su estructura comunicativa, ritmo y registro.
- Reflexione sobre cada una de esas tipologías textuales y busque el modo de trasladar al español con la mayor fiabilidad posible tanto los contenidos nocionales o conceptuales del original como sus peculiaridades estilí­sticas, sintácticas, prosódicas, de exposición y argumentación.

New Roman"">

Contenido

Unidad 1: Rasgos definitorios de la traducción

Unidad 2: La traducción como interacción transcultural

Unidad 3: Textos humanísticos coreano-español

Unidad 4: Textos periodísticos coreano-español

Unidad 5: Textos de ámbito comercial coreano-español

Unidad 6: Textos literarios coreano-español

Unidad 7: Textos orales coreano-español: discursos, entrevistas, diálogos formales e informales.

 

Nota: Esta lista es orientativa y queda supeditada a las necesidades que puedan surgir a lo largo del cuatrimestre. El grado de dificultad y la complejidad de los textos trabajados aumentará conforme avance el cuatrimestre.

 

 

pan>

Evaluación

- Asistencia a las clases: 10%.
- Realización de las tareas asignadas de traducción: 30%.
- Realización de un examen de traducción que culmine el proceso de adquisición de contenidos (60%).

- Tanto en la prueba final como en las pruebas o entregas obligatorias a lo largo del cuatrimestre se valorará una correcta presentación del texto meta, sin errores de gramática, sintaxis ni ortografía, así como que el resultado final sea un texto sin graves errores de traducción. La calificación de cada texto o ejercicio se hará con nota numérica (de 0 a 10).

- El plagio en las entregas en cualquiera de sus formas comportará el suspenso automático de la convocatoria, además de otras sanciones académicas que puedan derivarse. Se considerará plagio toda presentación de trabajos o contenidos creados por terceros, sean estos personas o aplicaciones informáticas.

Bibliografía

- ECO, Umberto (2008): Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona, Lumen.

- GALANES Santos, Iolanda, et al. (eds.). 2016. La traducción literaria: nuevas investigaciones. Granada: Comares.

- Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company.

- HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.

- KIAER, J. (2017). The Routledge Course in Korean Translation (1st ed.). Routledge

- KIAER, J. & Pereira, M. (2021). Korean Translation and Interpreting: From Theory to Practice. Routledge.

- LANDERS, Clifford. (2001). Literary translation: a practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.

- NAVARRO Domínguez, Fernando. (2013). Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria. Granada: Comares.

- PYM, Anthony (2012): Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, Intercultural Studies Group.

- TORRE, Esteban. (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

- VENUTI, L. (Eds). (2021). The Translation Studies Reader (4th ed.). Routledge.

- WRIGHT, Chantal. (2016). Literary translation. London: Routledge.


Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T15/09/2025 - 12/12/2025LUNES 15:00 - 17:00A-404EUN SOOK YANG
MARTES 15:00 - 17:00A-404EUN SOOK YANG